Почитания Достойные

йэNhэ hАтам АаТ йэснэ паитИ ваnhО
маздАо аhурО ваЭtА ащАТ hачА
йАоnhамчА тасчА тАосчА йазамаидЭ (*)

Кого из сущих достойным почитания
В согласии с Истиной Мудрый Господь назвал —
Тех почитаем

Переводя эту мантру, в очередной раз прихожу к мысли о том, что исповедующему зороастризм необходимо знать авестийский язык самому. Ни один из современных языков не может адекватно передать написанное, сказанное и, самое главное, помысленное на авестийском. Даже современный русский, сохранившийся относительно хорошо, уже утратил былую глубину, заразился бездуховностью, отупел… В авестийском иная психология, иное отношение к мiру и времени. Облекаясь в формы этого языка, мысль современного человека начинает идти иным путём, более соответствующим мiровому порядку Аща…

Последнюю строку мантры почитания достойных, перевести на русский не представляется возможным, или перевод получается настолько корявым, что скорее скрывает истину, чем открывает её. Дело в том, что в современном русском (как, впрочем, и в большинстве других современных языков) доминирует мужской род. И когда говорят про группу лиц, в которой некоторые женщины, а некоторые мужчины (хотя бы даже мужчина всего один) — используется мужской род. Эта деформация произошла под влиянием культуры авраамических религий, в которых, такое доминирование естественно и необсуждаемо. И постепенно, перешло и на все существительные и прилагательные, не зависимо о ком или о чём идёт речь: о людях, о духах, о животных, о растениях, о неодушевлённых предметах — везде будет грамматически доминировать мужской род…

Совсем не так в авестийской традиции! Женщина и мужчина равноправны и равноценны в мiровом устройстве. Мужское и женское начало дополняют друг-друга и не могут существовать друг без друга. Патриархальность, так же как и последующая реакция на нее — феминизм — ни что иное, как извращение природных принципов. Вместе с тем, всякому здравомыслящему человеку понятно, что мужчина и женщина не взаимозаменяемы. Они различны и в этом сила человека в борьбе против зла, в борьбе за жизнь против смерти. Как говорят по этому поводу французы: «vive la différence!» — «да здравствует различие!» В Авестийском языке это различие выражено очень четко. Местоимения «тасчА» — местоимение третьего лица множественного числа, мужского рода, а «тАосчА» — третьего лица множественного числа женского рода.
Впрочем, ещё совсем не давно в XIX и даже в начале XX века, до реформы правописания, это различие можно было выразить и в русском языке, ведь множественное число местоимение они разделялось по родам: «они» и «оне».

Так что, тогда перевод должен был бы звучать примерно так:


«Те изъ сущiхъ почитанiя достойными
Въ согласiи съ Истиной Мудрымъ Господомъ названы —
Они и Онѣ почитаемы нами»

И речь тут идёт не о неких праведных мужчинах и женщинах, а о божественных принципах, выражающих активное и пассивное начало, участвующих в поддержании ащевского порядка в мiре, и, тем самым, заслуживающих почитания. Эти принципы почитались в образах духовных сущностей и до откровения Заратуштры.

Но вместе с добрыми сущностями, люди старались выражать свое почтение и другим — злым, опасным и вредным. Им приносили жертвы и возносили молитвы из страха, стараясь задобрить, отвести от себя беду. К сожалению, люди не понимали (а многие не понимают этого и по сей день!), что почитание зла только усиливает его и умножает количество бед в мiре.

Так вот, эта мантра сама по себе уже являющаяся почитанием всех сил Добра, одновременно отделяет недостойных почитания сил зла и разрушения…

Поделитесь с друзьями: